洒库信息门户网
最新动态
她觉得拍AV没想得那么污,男女演员都温柔相待
美拍主动停更下架 CEO发文道歉
三代筑路人眼中的新中国铁路建设之变
白菜咋真跌出“白菜价” 有菜农粉碎蔬菜当绿肥
互联网之光博览会在乌镇开幕
孩子这样的的提问、老师的回答像魔术一样、简直太棒了
每日一膳|“诸痛痒疮皆属心”,夏日养心就用这道茶饮
女子离奇中毒送进ICU 内裤碰到的皮肤全烂了
清远警方开展“净网2019”专项行动,侦破涉网案件34宗、抓获“黑客”9名
现实扎心的21条心情语录,句句精辟犀利,发朋友圈很能引人共鸣
侯马美沙酮门诊帮吸毒人员早日戒除毒瘾
静音无干扰的清风侠S400,就是那个桌边不起眼的小机箱
阿斯顿马丁和007团队合作,正式确立全球詹姆斯邦德日
大家种树 大家乘凉
培养学生自能改文
连山3名干部违规使用公务车被查处,还要被追回乘车费用!
中国DRG付费试点来了:医院开药越多 可能亏损越多
机场城际铁路年内开通,半小时可达,车内实景是这样
原在国内是电焊工,今是瑞士滑雪教练,这位中国青年不一般
美国航母的最大威胁,竟然不是中国武器!

金沙@68的网址·译典 | 十五从军征 At fifteen I Joined the Army

时间:2020-01-10 11:48:59 点击:4902次

金沙@68的网址·译典 | 十五从军征 At fifteen I Joined the Army

金沙@68的网址,译 典

2019.12.23 第63期

十五从军征

无名氏

十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”

“遥看是君家,松柏冢累累。”

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?

出门东向看,泪落沾我衣。

诗出自《乐府诗集》,语言朴实自然,通篇采用白描手法描述退伍老兵归乡的所见所感,抒发一种悲从中来,凄楚哀伤的心情。

this poem, from a collection of conservatoire, expresses miserable and sad emotions of a veteran who came back home. it is told in plain language with the technique of delineation.

at fifteen i joined the army

author unknown

tr. zhao yanchun

at fifteen i joined the army;

now i come back at eighty.

i meet a neighbor on the way:

“who does in my family stay?”

“look over there, that is your home.”

amid the pines lies tomb by tomb!

hares run thru dog holes in and out;

pheasants fly round the beams worn-out.

in the yard wild grain grows mellow;

by the well mallow turns yellow.

with wild grain a meal i prepare;

on mallow porridge i will fare.

the meal and porridge are soon done;

to share my dinner there comes none.

out of the gate east i behold,

my gown is wet with my tears old.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期来源:乐府诗集

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《西江月》 the river moon

《夜合花·义乌》yiwu·magnolia coo

《蝶恋花·春杏》 apricots· a butterfly’s love for flowers

《虞美人·枕上》on my pillow·lady yu

《送纵宇一郎东行》seeing off a pegasus to japan

《秋风辞》an autumn sough

《涉江》 crossing the river

《七娘子·北京初雪》 the first snow in beijing-sis seven

《临江仙》 the riverine fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句》

《风入松》 wind through pines

《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums